تجيد الشاعرة والقاصة هدى الغول الإمساك جيدا بحرفها المكبل بالدهشة ،تتسع مخيلتها شعرا وتنسج قصصا تتقن حبكتها .
في سيرتها الذاتية نقرأ:
هدى عيسى اسماعيل الغول /بكالوريوس اقتصاد /شاعرة وقاصة /نشرت نصوصها في الصحف ومواقع عربية ودولية .
وحدها السماء تصدق نبوءتي ،متى يصل الشاعر لنبوءة الشعر ؟
الشاعر إنسان مرهف الحس، قوي البصيرة ،يستشف من واقعه الكلمة والصورة وهو ليس بالباحث عن نقطة وصول ولا الساعي خلف ملء الفراغ الأبيض هو المنطلق من روحه التي عانقت روح الشعر وعادت من العناق بالمطر، هو الطائر بجناحين المتحرر من كل القيود تأتي نبوءته من ذاته المتأملة المرنة ، السائحة السائلة إلى حيث توقعاته ولا توقعاته. بالمختصر تتحقق نبوءة الشاعر حين يؤمن أن الشعر موهبة وليس مجرد كلام تعبأ به الفراغات وإلا لماذا ذكر الشعر والشاعر في كتاب الله في أكثر من موضع..؟ للذات الشاعرة رؤاها وتخيالها المعجون بالوقع وفي هذه الرؤى تنعكس النبوءة.
تتهادي نحو أغوار الدهشة ،من يمنح للشعر دهشته؟
مفهوم الدهشة في الشعر يختلف عنها في الفلسفة فمن الدهشة يأتي السؤال الفلسفي . ومن الشعر تولد الدهشة تلك التي تأتيك عند كتابة القصيدة أو عند تلاوتها.. سماعها أو قراءتها..لان الشعر ليس لغزا لكنه ذاك الكلام السهل الذي لا يمكن أن يقوله أي أحد.
في جائحتك من كان الرفيق والجليس الأسبق ،الشعر ام القصة ؟
الشعر هو صوتي والقصة منفسي لكن الأقرب نسبيًا كان الشعر.
صهيل الاخيلة" لماذا لم تدفعي به للنشر وحرفك قدم نفسه جسورا واثقا ؟
صهيل الأخيلة ديوان مشترك مع نخبة من شعراء الوطن وثلة من الأشقاء العرب..اظن أن تأخره بسبب بروتوكولات النشر التي تسير في بلادنا أما ديواني الخاص مخطوط لم ينداح بعد نحو النشر لأسباب سأعلن عنها عند نشره.
اشكالية النقد ،ماذا تقول عنها هدى الغول من خلال تجربتها الشعرية ؟
تكمن في الناقد ومدى مسؤوليته أمام العملية النقدية إذ انها ليست بالسهلة الميسرة، كما على الناقد أن يترك لغة القوالب وأن يفتح ذراعيه ويشرح صدره لتقبل التغيرات التي تأتي من تراسل وتناسل الأدب ولا يحسب العملية النقدية بمقاييس قد تظلم المخرج الإبداعي ولا تمنحه حقه في الاختلاف والاختلاق.
الصمت الذي يغني تتداركه لغة حافية متى يصبح للصمت لغة حافية ؟
الصمت هو اللغة المكتومة واللغة المكتوبة قبل أن تنطق وهي الحافية من أي سلطة حتى سلطة الذات الشاعرة وعلى الشاعر أن ينصت لتلك اللغة ويفتح لها الأبواب أو أن يهربها من النوافذ ..الصمت هو المكتوب المسكوت عنه وجماله أن يأتي حافيًا بلا أحذيةٍ تحسب له الوجهة أو ترسم له الطريق..إنما يتخذ طريقه ليترك أثرًا لا يشبه الآخر.
ترجمت نصوصك الشعرية والقصصية ،أهمية الترجمة في تجربتك الشعرية ؟
لهذه التجربة وقعها وأهميتها فأن تترجم نصوصك بلغةٍ أخرى يعني ان يُنقل صوتك بأصواتهأ فلكل لغة احرفها وأصواتها وأن ترى نصك بلغة مختلفة عن لغتك فذلك يعطيك شعور بوقع نصك على روح الآخر والعكس بالعكس كلما قرأنا نصًا مترجمًا للعربية اكتشفنا صوت الآخر ورؤيته وبيته، وهنا تكمن أهمية الترجمة هي عملية تبادل الثقافات ومدى انخرقنا في هذا العالم وتكيفينا معه .